翻訳のヒント[バックナンバー]

2013年9月  翻訳のヒント(英訳) - 化学構造と冠詞

「エチレングリコールのヒドロキシル基(OH)を脂肪酸などでエステル化した」という原文を英訳する場合を考えてみましょう。エチレングリコールは2個の(OH)を含む次の化学式:
(HO)CH2CH2(OH)
で表されますので、エステル化されたヒドロキシル基(OH)が1個なのか2個なのかを確認する必要があります。この個数により、英訳がかわってきます。場合分けして考えてみます。

1.2個の(OH)がエステル化された場合
 原文に2個の(OH)がエステル化されたことが示されていれば、その2個の(OH)は一義的に決まります。従って、英訳は定冠詞を使い、
   "the two hydroxyl groups of ethylene glycol were esterified" 又は
   "the hydroxyl groups of ethylene glycol were esterified" (two が無くても同義)となります。

2.1個の(OH)がエステル化された場合
 原文から、1個の(OH)のみがエステル化されたことがわかれば、2個の(OH)のうち1個は一義的に決まります。従って、
   "one of the two hydroxyl groups of ethylene glycol was esterified" と訳せます。あるいは不定冠詞も使え、この場合は、
   "a hydroxyl group of ethylene glycol was esterified" と も訳せます。この場合の不定冠詞"a" は「一、一個」の意味です。
   但し、不定冠詞を使った後者の訳は、次の3.の場合のこともありますので注意が必要です。

3.エステル化された(OH)に言及がない場合
 例えば、「本発明においては、溶媒の極性を調節する目的でエチレングリコールをエステル化することができる」等の原文の記載を目にすることがあります。このような場合、
   "one or both of the two hydroxyl groups of ethylene glycol may be esterified" と訳せば(OH)1個の場合と2個の場合をカバーできます。しかし、しばしば見られますが、このケースで不定冠詞を使い、
   "a hydroxyl group of ethylene glycol was esterified" と訳されることもあります。この場合の不定冠詞"a" は「一、一個」の意味ではなく、「ある(certain)」の意味といえます。後者の訳は間違いではないものの、消極的な訳ですので、あまり推奨されません。

 これらの例からわかるように、定冠詞"the" を使う場合、誰から見ても一義的であることが必要です。化学の場合、官能基の数は物質の構造から一義的に決まる場合や、不明な場合がありますので、文言上の訳でなくその化学物質の構造も見据えた上での翻訳が必要です。

*****


過去の翻訳のヒント
その他関連項目